星期一,2009年01月12日 19:23

帮人翻译的情诗

昨天在兵马俑上有人用英文发文述说相思之苦。。

闲的无聊 帮他翻译了一下  呵呵

 

原文:

Come to Xi’an and choose XJTU far from Jiangsu 2 years ago,
which was all aim to forget a person.
Never call her this 2 years.
Never meet her any time.
Never mention her in any situations.
Force myself not to think of her,
not to recall the old happy times.
I once believed that time and distance can change anything.
But,
why do I miss her even more?
The only thing I can do is walking in the darkness,
and,
sigh……

 

我翻译的:

我本江淮男儿郎
千里辞家赴西北
只为将那娇娥忘

两度春秋不见君
奈何其身驻我心
日里夜里把她念

曾信时光催人忘
争奈夜来更思君
唯有暗里声声叹

您可以通过RSS 2.0订阅本文的评论。 您也可以发表评论,或者在您的网站引用本文

现有4条评论

2009年02月27日
Guest

( ⊙o⊙ )哇!!老大好有文采哦!!O(∩_∩)O~ 小蝎

[回复]


2009年03月13日
Guest

呀!译得很不错!!!老哥,你还有这手···

[回复]


2009年04月22日
Guest

虽然中文写的不错,但是作为译文,已经和原文的意思有了较大的出入。

[回复]


Trackback