星期一,2009年01月12日 19:23
帮人翻译的情诗
昨天在兵马俑上有人用英文发文述说相思之苦。。
闲的无聊 帮他翻译了一下 呵呵
原文:
Come to Xi’an and choose XJTU far from Jiangsu 2 years ago,
which was all aim to forget a person.
Never call her this 2 years.
Never meet her any time.
Never mention her in any situations.
Force myself not to think of her,
not to recall the old happy times.
I once believed that time and distance can change anything.
But,
why do I miss her even more?
The only thing I can do is walking in the darkness,
and,
sigh……
我翻译的:
我本江淮男儿郎
千里辞家赴西北
只为将那娇娥忘
两度春秋不见君
奈何其身驻我心
日里夜里把她念
曾信时光催人忘
争奈夜来更思君
唯有暗里声声叹
( ⊙o⊙ )哇!!老大好有文采哦!!O(∩_∩)O~ 小蝎
[回复]